Nemo Video

The Professional's Guide to Video Captions in an AI-Enabled Workflow

Captions aren't optional anymore—they're a core part of how videos get watched, understood, and searched across platforms. In practice, the creators and marketers who win with captions treat them like any other creative element: they define quality, implement a reliable workflow, and verify outcomes before publishing.

This guide distills the practices that consistently hold up in fast-moving, AI-enabled video workflows. You'll get concrete steps, checklists, and platform notes you can implement today.

tools-apps/blogs/87bffb8a-1e2d-4241-98d1-c78ccf998357.png

Modern graphic: video player with integrated AI captions, vibrant, professional aesthetic

What "Good" Captions Actually Mean

Professionally, "good" captions are judged against four recurring quality pillars: accuracy, synchronicity, completeness, and placement. These pillars originated in broadcast standards and map well to web video.

  • Accuracy: Words match spoken content and key on-screen text; numbers, names, and terms are correct.

  • Synchronicity: Timing aligns with speech (no early/late entries, no orphaned words).

  • Completeness: All dialogue is captioned; meaningful non-speech audio is represented.

  • Placement: Captions don't obscure critical visuals; they live in safe areas and remain legible.

For accessibility foundations, follow the W3C’s captioning requirement for prerecorded media in WCAG 2.2 (Success Criterion 1.2.2). For practical implementation details that teams can test against, the U.S. government’s Section508 guidance provides clear expectations on synchronization, speaker identification, and non-speech cues.

tools-apps/blogs/18bc5de4-058c-47e7-a6e6-83a9173eb2a9.png

Infographic: "Good" captions for video accessibility, four quality pillars

Readability Parameters

Two readability parameters from professional subtitling transfer well to social and short-form:

  • Characters per line (CPL): Keep to roughly 42 CPL maximum, two lines per event. (Standard in the Netflix English Timed-Text Guide).

  • Reading speed (characters per second, CPS): Target about 20–21 cps for general audiences; consider more conservative speeds for accessibility.

An End-to-End Caption Workflow That Scales

Here is the workflow that consistently balances speed, accuracy, and compliance.

  1. Prepare the Audio

  • Record clean: external mic, treat echo/noise, avoid crosstalk.

  • Lock picture: final cut before captioning prevents timecode drift.

  1. Transcribe with AI

  • Use a reputable ASR engine; expect strong baselines on clear audio and dips with accents, brand terms, and noisy environments.

  • Export timestamps in SRT or VTT if available.

  1. Human QA and Editing (Non-Negotiable)

  • Verify names, numbers, URLs, and brand terms.

  • Add non-speech cues when accessibility is required (e.g., [music], [laughter], [applause]).

  • Fix line breaks by sense units (noun phrase + verb phrase), not by screen width alone.

  • Conform to CPL/CPS thresholds; trim verbosity instead of cramming lines.

  1. Format and Style for Mobile

  • Two lines max; bottom-center; use a semi-opaque dark box behind white text for contrast.

  • Move to top temporarily if lower-thirds or UI overlays would be obscured.

  1. Export the Caption File or Burn-in

  • For platforms that support caption tracks, prefer SRT/VTT uploads to keep text selectable/searchable and styling consistent with user settings.

  • When a platform lacks caption track support, burn-in cleanly with safe-area margins and tested font sizes.

  1. Platform Upload and Validation

  • Upload SRT/VTT where supported, then preview on-device.

  • Check timing integrity, line breaks, and contrast on at least two phones and one desktop.

  1. Archive and Version Control

  • Use a consistent naming convention:

    videoName.locale.srt
    (e.g.,
    productdemo.en_US.srt
    ).

  • Track QA status, editor initials, and date in a spreadsheet.

Tip: In muted environments, captions are essential to comprehension; a 2024 peer-reviewed study found viewers adapt through deeper caption processing when audio is off, changing cognitive load dynamics.

Platform-Specific Execution Notes

These are operational notes you can hand to a publishing coordinator.

Platform

Recommended Method

Key Notes/Limits

YouTube (including Shorts)

Upload caption tracks in SRT/WebVTT.

Keep to 2 lines, ~42 CPL, ~20 cps. Validate safe areas manually for Shorts due to UI overlays.

TikTok (Organic)

Use in-app auto-captions and edit before posting.

External SRT upload isn't broadly supported for organic posts.

TikTok (Ads)

Follow creative safe-zone principles. Burn-in when needed.

Avoid edges/bottom overlays.

Instagram/Facebook (Organic)

Use the Captions sticker/workflow in-app.

Styling is platform-controlled.

Instagram/Facebook (Ads)

Upload SRT in Ads Manager for highest accuracy.

Ensure correct locale naming (e.g., en_US). Burn-in only if track upload is not viable.

X (formerly Twitter)

Upload a single SRT file per video via the web composer.

Styling is not customizable; keep lines short and timing clean.

Trade-off Reminder: Burn-in gives you visual control and brand fonts, but you lose user control, searchability, and dynamic styling. Caption tracks are generally superior for accessibility and discoverability.

Accessibility and Compliance in Practice

If your organization has public-sector obligations or serves regulated audiences, align your processes with WCAG and adjacent guidance.

  • Provide captions for prerecorded media and live streams as applicable, per WCAG 2.2 (Level A for prerecorded; Level AA for live).

  • Use a testable checklist: synchronization, speaker identification, non-speech cues, and equivalence. (The U.S. government's Section508 resource provides practical criteria).

tools-apps/blogs/7df51e31-0ebd-4205-8bf6-e121c38db7df.png

Infographic: WCAG 2.2, diverse users, compliance, captions, and accessibility elements

Minimum Viable Accessibility Checklist

  • Include all speech; add non-speech cues when needed (SDH).

  • Ensure timing sync; avoid cut-off or premature lines.

  • Keep to 1–2 lines, ~42 CPL, ~20 cps.

  • Maintain strong contrast and safe positioning.

  • Label speakers when they change, especially off-screen.

Readability and Design that Work on Mobile

  • Break lines by sense. Prioritize natural phrase boundaries.

  • Avoid dangling short words on a second line when possible.

  • Keep duration sensible: typically 0.5–7 seconds per event; never flash.

  • Use a semi‑opaque background box or drop shadow to guarantee contrast.

  • Reposition to top temporarily if lower-thirds or product UI live at the bottom.

  • Reserve descriptive cues (e.g.,

    [phone buzzing]
    ) for SDH contexts where they add meaning.

Multilingual and Localization Workflows

When your audience spans markets, structure captioning as a translation pipeline.

  1. Start from a clean, verified source transcript in the original language.

  2. Machine translate for speed, then apply human post‑editing by a native speaker for high‑stakes markets.

  3. Localize on-screen text that is essential to comprehension; if you can’t replace the graphic, add a parenthetical note in captions.

  4. Re-time after translation; different language lengths can break CPL/CPS rules.

  5. Use locale codes in filenames (e.g.,

    .es_MX.srt
    vs
    .es_ES.srt
    ).

Decision Rule

Action

High‑stakes content (ads, legal, health, financial)

Always use human post‑editing and native review.

Evergreen, low‑risk organic clips

Machine translation with spot‑checks may be acceptable.

Scaling and Automation Without Losing Quality

At volume, the failure point is rarely the ASR—it’s inconsistent QA and weak file hygiene. Build a light but disciplined system.

  • Standardize templates: default CPL/CPS, line-break rules, SDH conventions, and a style sheet for names/brands.

  • Maintain a lexicon: product names, feature terms, and preferred casing to improve ASR custom vocabulary.

  • Use roles and ratios: one QA editor per 8–10 minutes of content is realistic for clear audio.

  • Automate where reliable: trigger ASR on file ingest; lint SRT for overlaps and CPS breaches before human review.


Quick, Reusable Checklists

Pre-Publish Caption QA

  • Spelling and brand terms match approved lexicon.

  • Numbers, dates, currencies, and URLs verified.

  • CPL ≤ ∼ 42, lines ≤ 2, cps ∼ 20–21.

  • Speaker changes labeled; non‑speech cues added for SDH.

  • Timing synced; no overlaps; no orphaned words.

  • Placement clear of overlays; high contrast; safe-area verified on two phones.

Platform Upload Checklist

  • YouTube: upload SRT/VTT; preview with captions on mobile and desktop; confirm language setting.

  • TikTok: enable auto-captions; edit before posting; confirm legibility.

  • Instagram/Facebook: for ads, upload SRT with correct locale; for organic, use in-app captions; preview on both platforms.

  • X: attach one SRT via web; confirm sync in preview.

Final Perspective

Great captions are a system, not a one-off task. Define quality in measurable terms, let AI handle the heavy lifting, and keep humans in the loop for the parts that matter—names, numbers, nuance, and design. If you lock your workflow, your team can publish faster, meet accessibility expectations, and deliver clearer stories everywhere your videos run.

Make captions effortless and accessible for every video. Check out NemoVideo and see how easy it is to level up your workflow.